本章副标题:间谍头子和逃跑专家
……………………
“袁先生,很高兴认识你。我和我的夫人可都是你的粉丝啊。”
“是的,袁先生。我真的非常喜欢你的《浓情巧克力》。”
币原喜重郎(1872-1951)真不愧是职业外交官,一口英语流利得很,一点也没有日式英语那种阿噗阿噗的味道。而一身传统和服的币原夫人那也是出身不凡,她是三菱财阀创始人岩崎弥太郎之四女,口音还算能听得懂。
所以,币原重喜郞与前外相,首相加藤高明是连襟。
17点魅力的袁大师微微躬身,不卑不亢地用比他们还要地道的美式英语道:“币原夫人,币原公使。这是我的荣幸。”
日本驻美大使突然换成中文道:“袁先生,野村君对你可是赞不绝口,称鸿渐先生是我们大东亚之光。今日一见,果然是雄姿英发,国士无双!”
这位仁兄乃是科班出身的外交官,会几国外语那是很正常的。
他帝国大学毕业之后就进入日本外务省工作,曾任外务书记官,驻荷公使、驻美大使馆参事官。1915年起任第二次大隈重信内阁、寺内正毅内阁、原敬内阁的外务次官。他不但是现任的驻美公使,马上也会成为华盛顿会议日方全权代表。
所以币原公使不仅操着一口流利的英语,中文也不差,夸起人来也是恰到好处……嗯,反正我们的袁大师觉得“雄姿英发,国士无双。”这八个字非常适合自己来着。
人家这么客气,袁燕倏自然也十分谦虚地用中文说道:“币原公使此言真是让在下无地自容啊。很惭愧,我也不过只是做了一点微小的工作,写了几本书而已。哪里当得起大东亚之光这样的赞誉之词呢?”
币原喜重郎主动伸出手道:“当得起,完全当得起。袁先生作为我们东亚人,能跻身于英语文坛,这就是为黄种人争光添彩啊。”
说句真格的,作为英语非母语作家,能混到我们袁大师这个程度也算是可以了。不过跻身于英语文坛只是完成了一个小目标,制霸世界文坛才是他真正的目标。
甲午之后的绝大多数日本人肯定是歧视支那人的。不过说到什么大东亚什么黄种人,日本人要比赛里斯人执着得多。比如说日后刘翔破世界记录的时候,日本媒体也是与有荣焉地兴奋得不得了。
袁燕倏正要再客气一下的时候,就有几个派头十足的白种人走了过来。
只见其中领头的中年人用一口标准的伦敦腔……怎么可能,所谓伦敦腔那是伦敦东区下等人的口音。
人家用的是英语里面逼格最高的牛津腔,又称kg's/een's english,乃是英式英语最标准的口音。
“币原公使,果然在这里见到你了。”
币原喜重郎面露喜色,带着自己的随员们恭敬地鞠躬道:“dy hoare,sir hoare,很高兴见到你们。”
霍尔爵士夫妇……袁燕倏心道,那这位应该就是现任的英国驻美公使,塞缪尔-约翰-霍尔(sauel john gurney hoare)从男爵。
现在英国是保守党执政,所以问都不用问,里面的官员出身都是非富即贵。比如这位霍尔公使就继承了其父亲的从男爵。
男从男爵baro和女从男爵baroess是英吉利特有的爵位,顾名思义位于男爵之下,骑士之上。在欧洲大陆并没有同等于从男爵的爵位,唯有普鲁士和荷兰的“世袭骑士“性质比较较近。