第二百五十五章 好剧本(1 / 2)

本章副标题:chao出一片新天地

“cut!”

“bravo!well pyed!”(翻译:好哇!演得好哇!)

“啪!啪!啪!”

这一段演完,就传来了热烈的叫好和鼓掌之声。我们的袁大师寻声一看,不由得皱着眉头问道:“西奥多-爱迪生先生,你怎么在这里?”

“啊?”小爱迪生先生楞了一下,旋即理直气壮地道,“袁先生,这是我家的仓库,难道我还不能来看看吗?”

袁燕倏想想也对,只好没当做没有看到这个小爱迪生,而是转过头对导演道:“丽莲,想不到第一条就这么顺利,这几天你们的排练真的挺有效率啊。”

现在不是1920年12月12日的那个酒会之夜,而是六天之后。今天这位女明星和女导演打扮得有些……嗯,真的可以说是惊世骇俗,因为她穿了一身西装革履的男装。

1920年的女性穿戴男子服饰那绝对就是奇装异服来着,换成赛里斯的说法那就是“服妖”。这个罪名要放在我大萌和我大清运气不好那就是会被弃市,也就是被砍头的。而这个时代的西方女性男扮女装也是非常前卫的做法,描写一战前后的《唐顿庄园》里面有个情节,里面的三妹穿了一条裤子吃晚餐还引发了一场风波。

丽莲-吉许小姐这么穿正是为了让自己更像一位大导演,当然,审美情趣相当“前卫”的袁大师也挺喜欢“恋人女士”这种中性打扮的。

男装丽人笑颜如花地道:“那还不是你们的剧本写得好,大家真心觉得不能辜负这么好的剧本,所以都很努力的呢。”

说句真格的,《十二人》这个剧本倒是真的不错。

最关键的因素自然是主创,袁燕倏这位穿越者其实已经有了一个……嗯,实际上是美俄中日四个现成的经典剧本,只是把里面的案情和角色换了一下就行了,主线根本无需更动。

当然,这四个版本的《十二怒汉》里面中日两个版本和1920年的美国有点格格不入,所以没有什么参考价值。尤其霓虹金《十二个温柔的日本人》这个版本戏谑味道太重,拍的像是神经病一样,说是正剧还不如说是喜剧。

俄国那个版本是俄罗斯国宝级导演尼基塔米哈尔科夫拍摄的,他被誉为是俄国的斯蒂文-斯皮尔伯格。不过他老人家的野心实在太大了,这么一部片子里面浓缩了前苏联解体之后俄罗斯社会四分五裂痛苦挣扎的现状,同时还要对人性来一场拷问。剧中12位陪审员没完没了地痛陈革命家史:犹太知识分子、车臣战争、纳粹党、赌博、高加索、cp、阶级分化……等等等等问题。这对演员和导演的要求实在是太高了,我们的袁大师就算想拍也拍不出来啊。

不过呢,他对美国的那个原版也不是太满意,和绝大多数好莱坞电影一样,亨利-方达饰演的男主角戏份过重也太过伟光正了,配角们都相当的脸谱化和空洞化,所以极大地削弱了对现实的批判性和对人性的展示作用。

所以袁燕倏的《十二人》里面的每一个角色更加贴近普通人。

比如说他自己“扮演”的主角,6号陪审员是一个花花公子。他之所以是一开始唯一一个认为被告无罪的原因是他有点怜香惜玉,实在不忍心用短短几分钟的一次投票就剥夺一位美人儿的生命。