本章副标题:身处民国,仰望大唐
“路易,这是给你的礼物。”
我们的袁大师一坐下来就打开了皮包把一沓稿子拿出来交给了另一位侦探小说爱好者。
路易斯-贝克先生拿过来一看,只见封面的题目是《celebrated-cases-of-jud-dee》,如果直译的话是《狄法官的成名案》,如果按照我们赛里斯人的翻译方法应该称之为《大唐狄公案之三奇案》,因为这本小说是由三个故事组成的。(注释1)
下面就是袁燕倏最为擅长的题赠。不过因为这次写给大老爷们,所以他也没怎么动脑筋,随意地写道:for-rbaker-who-don’t-live--baker-street
献给不住在贝克街的贝克先生。
这位不住在贝克街上的贝克先生一看就乐了,开心地说道:“尼奥,这就是你说要写的侦探小说?”
袁大师淡淡地点了点头,很有我们赛里斯“竹林贤者”范儿的淡淡地道:“正是。你不是喜欢福尔摩斯吗?那我让你看看我们赛里斯人的福尔摩斯。”
“嗯,谢谢……”路易斯-贝克一边感谢着自己的朋友,一边打开了手稿看了起来。
不出袁燕倏所料,这位侦探小说迷一下子就陷了进去。
实际上《狄公案》真没什么好说的,但是写这套书的作者倒是非常有趣。他名叫罗伯特-汉斯-古利克(robert-hans-van-gulik1910~1967),汉名高罗佩,字芝台。如果这个世界真的有轮回的话,他就是属于那种投错胎的人。
此君真是一位奇人,这位荷兰职业外交官精通15种语言。1943年在重庆担任驻重庆使馆一秘的时候娶了系出名门的中国夫人水世芳。高罗佩对中国文化的迷恋达到狂热的程度,不但与沈尹默、齐白石等中国文化名流交往;还品茶、弈棋、抚琴、吟诗、作画、练字、治印、写小说……俨然一位彻头彻尾的古代名士。
当然对于现代中国人来说,他最为著名的就是对《狄公案》的翻译和再创作,一共写了十九部。要知道他居然还是一位唐代法律专家,写出来的侦探小说真可谓有根有据,甚至还自己自绘中国风的白描插图。
另一件好玩的事情,高罗佩是第一个对中国明清艳情小说展开研究的并介绍到国外的汉学家。到了后世,这门专项研究居然成为了西方古汉语文学之中的显学。
说到侦探小说,袁燕倏自然是选择多多。不过他既然准备在洋人的地界儿好好地宣扬一下赛里斯文化,那么这套侦探小说乃是不二之选。
令人悲哀的是,1920年的洋人对赛里斯人的印象不再是炫目的seres(拉丁语丝绸)和精致的cha,而是……
boxers。
没错,就是发生在二十年前的义和团运动。这就像一百年后的洋人,对中国的印象还停留在二十、三十。甚至四十年前一样。
所以在他们眼中中国人是愚昧的,居然相信血肉之躯能对抗洋枪洋炮;中国人也是残暴的,毫无人性地杀害同国教民、传教士和外交官,其中甚至还包括妇孺;中国人更是孱弱的,两万临时拼凑起来的“八国联军”就能随随便便地杀进这个“中央之国”的首都。